Radio 3fach
Sprechstunde: "Übersetzen ist ein Kunsthandwerk" - Ulrich Blumenbach
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editora: Podcast
- Duração: 0:09:01
- Mais informações
Informações:
Sinopse
Was macht man, wenn man als Übersetzer*in mit rassistischer Sprache in der Literatur konfrontiert wird? Laut Ulrich Blumenbach muss man auch dann dem Original gerecht werden, es gibt jedoch trotz allem Strategien, um zu verhindern, dass in der Übersetzung der Rassismus reproduziert wird. Seit über zwei Jahrzehnten übersetzt Ulrich Blumenbach Romane, Kurzgeschichten und Essays aus dem Englische ins Deutsche. 2010 hat Blumenbach für seine Übersetzung "Unendlicher Spass" (im Original "Infinite Jest") von David Foster Wallace den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung erhalten. Für Blumenbach ist eine Übersetzung dann gut, wenn man sie gar nicht als Übersetzung erkennt: "Ich muss dafür sorgen, dass der Text auf Deutsch genau so wirkt, wie im Original. Ich darf eigentlich gar nichts verändern, ausser die Sprache."